Pavel Medek: Chybám se vyhnout nedá

Pavel Medek: Chybám se vyhnout nedá
Sdílej
 
Rozhovor se slavným překladatelem Harryho Pottera. Pavel Medek překládá nejen dětskou literaturu, ale má rád i detektivky.

A samozřejmě Harryho Pottera, jehož poslední díl právě překládá. Že se máme na co těšit, dokládá následující rozhovor. Tak se pusťte do čtení a ponořte se s námi do světa kouzel. Vyznat se v něm není věru jednoduché, ale Pavel Medek to zvládá na výbornou...

Četla jsem, že překlad, kterého se fanoušci již nemohou dočkat, bude hotov do konce roku. Na co se v této souvislosti těšíte vy?


Těším se, až to budu mít za sebou. I když letos v tom bude asi trochu i smutek... je to naposledy...

Myslíte si, že paní Rowlingová se nenechá přemluvit fanoušky a zlákat penězi k dalšímu pokračování?


Myslím si, že ne. Peněz už má do konce života dost. V jednom rozhovoru ale říkala, že udělá ještě jeden svazek vynechaných pasáží, které už se jí nevešly. Něco jako bonus.

Podíval jste se na konec poslední knihy rovnou, nebo překládáte pěkně postupně?


Nepodíval! Nejdříve si to celé přečtu bez překládání. I když takové to nezávazné, uvolněné čtení si už neužiju. Už začínám přemýšlet nad překladem, dělám si poznámky, zatrhuji obtížné pasáže, začínám se přehrabovat internetem a bádat nad původem neologismů...

Jak vlastně neologismy překládáte? Jak vznikl třeba Brumbál, testrál, mozkomor? Nebo Lenka Střelenka? Ta se mi zdá být dokonce lepší než originál...


A vidíte, zrovna ta byla nejvíc kritizována. Snažím se vždycky najít původ a český ekvivalent. Třeba dementor v angličtině odkazuje k tomu, že vám vysají mozek a udělají z vás blbce, proto v češtině mozkomor, nakonec zvítězil nad hrůzostrašem, jelikož to mnohem více odpovídalo. Brumbál je staročeské slovo pro čmeláka, stejně jako dumbledore anglické. S některými slovy, jako je Mc Gonagallová, prostě nic nenaděláte, ale ta, která přeložit jdou, by se rozhodně přeložit měla.

Je ale nějaké slovo, které v angličtině žádný význam nemá a musel jste si český překlad vymyslet?


V šestém dílu byl velký problém s viteály, neboli horcrux. Prošel jsem všechny slovníky, a to opravdu, ale opravdu neznamená nic. Zkoušel jsem všechny možné varianty. Chtěl jsem, aby to mělo něco společného s životem, tak jsem vyšel z latinského označení pro život. Výsledek se mi líbí.

Když se objeví na internetu nějaký nelegální překlad, přečtete si ho? Jste zvědav, jak si s neologismy před vámi poradili čtenáři?


No, samozřejmě. Ale až potom, co tu kapitolu přeložím já. Lidský mozek je strašně chytlavý.

Myslíte si, že nelegální překlad sedmičky, kdy se čtenáři dozvědí konec celé série, ovlivní nějak prodej sedmého dílu v češtině?


Nebojím se toho. Kdo má šest dílů, jistě si koupí i sedmičku. Škoda, že jsou média, která konec vysloveně prozradí, je to vůči čtenářům dost nefér.
V překladu bývají občas chyby. Dá se jim vůbec vyhnout?

To asi ne, i když se samozřejmě hodně snažím. Bylo například dost v sázce, zda R.A.B. bude ten, kdo jsme se všichni domnívali, že bude, protože kdyby ne a byl by to třeba někdo jiný, na tyto písmenka začínající pouze v angličtině, to by byl tedy malér...

A byl to on nebo nebyl?


Neřeknu!

Co se Vám líbí nebo nelíbí na filmovém zpracování?


No, líbily se mi vcelku všechny filmy. Nejvíce samozřejmě první; šel jsem domů z kina - sice jsem to už viděl předtím kvůli překladu, ale to je něco jiného - šel jsem tedy z kina a byl jsem nadšen - dokonale vybraní herci a tak.

A co se Vám nelíbí?


No, když už se tedy ptáte, tak se mi nelíbí Michael Gambon v roli Brumbála. Otočil roli úplně někam jinam, nepochopil ji. Ten starý vystrašený popleta nemá s Brumbálem nic společného.

Co říkáte na Dolores Umbridgeovou a Lenku Střelenku v pátém dílu?


Lenka Střelenka je geniální - ten vystrašený pohled a vůbec celá. No a Dolores - přesně jak byste ji čekali.

Vraťme se ještě ke knihám. Série končí, je čas hodnotit. Co byste autorce vytkl a co pochválil na knihách?

Pochválil bych jí za to, že měla vše úžasně promyšlené od samého začátku. I kouzelnický svět má nádherně propracován, příběh je čtivý. Také má občas bezvadný smysl pro humor.

Kritizují někteří fanoušci překlady?


Kritizují. Když posílají kritiku mně, ještě mi to tolik nevadí. Ale našel se i takový dobrák, který si korespondoval s paní Rowlingovou a psal jí, že jsem přeložil špatně Harryho Pottera a prince dvojí krve, a dalo moc práce jejím agentům vysvětlit, jaký je rozdíl mezi dvojí a dvojitý.

Radíte se s někým, třeba s kolegy na Slovensku?


Neznám je, neradím se. A i kdybych znal, neradil bych se. Víte, když já bádám, abych přeložil occlumency na nitrobranu, aby to dětem něco řeklo, a potom oni to přeloží na oklumenciu...

Jaké další knihy překládáte?

Přeložil jsem asi šedesát knih, ale z mých překladů pro děti bych doporučil Kroniky Prydainu, velice zajímavé čtení...

Děkuji Vám mnohokrát za rozhovor a přeji hodně zdaru při překládání!


FILM

O pátém dílu Harryho Pottera jsme psali v ABC číslo 15. Lord Voldemort se vrátil a je silnější než obvykle. Fénixův řád bude mít co dělat, aby zabránil zkáze kouzelnického světa. Harry Potter a Fénixův řád stojí za návštěvu kina! Kouzelně hororová atmosféra vás přibije do židle!

Autor

Tereza Švejdová a Anna Kudrnová